«Soy una mujer que traduce los zureos de una paloma. Tal es así, que desde hace tiempo somos una sola unidad. Moringa (la paloma) apareció en mi vida hace seis años. Estaba débil, quien la arrojara a la papelera de la que la saqué no le deseaba ningún bien. Decidí cuidarla contra viento y marea, porque las palomas son seres odiados y sus defensores suelen ser tratados como locos o enfermos…»
Queridos lectores, hoy vamos a hablar de Tertia Mutatio, escrito por Moringa Nosoyplaga y publicado por el Grupo Editorial Europa
Tertia Mutatio es un poemario genial y lleno de intensidad, un encuentro entre la escritora y una paloma que da vida a un vínculo de empatía, cuidado y protección…
Interesante, ¿Verdad?
Por lo tanto, en el Grupo Editorial Europa entrevistamos a Moringa Nosoyplaga para conocerla mejor y descubrir algo más sobre Tertia Mutatio
Ya estamos listos para leer nuestra entrevista…
¡Buena lectura!
¿Qué le gustaría decirle a sus lectores?
Quiero aprovechar esta oportunidad que me brindan para agradecer las atenciones que siempre tienen con los autores y el respeto que muestran por las obras más diversas.
Puesto que el libro está escrito bajo pseudónimo, pienso que podría comenzar por decir que soy una mujer que traduce los zureos de una paloma. Tal es así, que desde hace tiempo somos una sola unidad. Moringa (la paloma) apareció en mi vida hace seis años. Estaba débil, quien la arrojara a la papelera de la que la saqué no le deseaba ningún bien. Decidí cuidarla contra viento y marea, porque las palomas son seres odiados y sus defensores suelen ser tratados como locos o enfermos.
Descubrí a otras personas que ayudan a las palomas. Por aquel entonces yo era bastante activa en el mundo de la defensa animal organizada, llamémoslo así. Moringa me enseñó que los seres quieren vivir, aunque a otros les parezca incómodo. Aprendí mucho desde el principio. Me gustó el poder de lo pequeño. Todo ello encajaba con lo que yo andaba escribiendo, poemas sobre seres desheredados y perdidos.
Desde entonces no nos hemos separado. Moringa tuvo un compañero, también rescatado, que falleció hace un año. Sigo creyendo en el destino. Ella vino a enseñarme a tener paciencia, a fijarme en lo “pequeño” e incluso me cedió su nombre. Ahora somos una.
¿Hay un momento en particular que le empujó a escribir este libro?
En este camino nuestro de escribir para dar voz a seres pequeños, empezamos con unos diálogos que dieron forma al primer libro. El segundo fue la llegada de la poesía, que por fin se apoderó de todas las páginas. Este tercer libro de Moringa es la sucesión lógica, la poesía se ha desprendido de corazas y ha llegado para quedarse. Ha llegado en dos idiomas, los dos idiomas de nuestra infancia y nuestro origen. Ese sentimiento de andar (o volar) entre dos mundos sin aterrizar completamente en ninguno ha dado forma a algo que espero que encuentren agradable.
Aunque pueda parecer típico, durante los meses de encierro con motivo de la pandemia de la COVID 19, estuvimos más tiempo juntas, nos sentimos más cerca, y las palabras crecieron de manera natural.
Desde el principio quise que el libro fuera para personas que aman la poesía, no solamente para personas que aman a los animales. Por ello es tan importante para mí que Europa Ediciones se fijara en el libro, aceptara la portada y creyera una vez más en el proyecto. Creo que este es el camino que debo seguir para crear y sembrar.
¿En qué escritores se inspiró?
La inspiración llega de varias vertientes en Tertia Mutatio. Soy lectora empedernida, impulsiva e insomne. Los libros siempre me han servido de barco en el que navegar por mares encrespados. Me gusta la poesía sin corsés, la poesía que se rompe a sí misma. Me encantan los versos esquivos y las palabras audaces.
También me resulta estimulante la poesía japonesa, concretamente, los haikus. Esos grupos de tres versos, con cinco, siete y cinco sílabas, están llenos de energía y de mensaje. A veces contienen un “kigo”, una palabra que hace referencia a una estación del año. En los poemas de este libro el “kigo” no aparece necesariamente, y el hecho de escribir en un idioma para el que los haikus no fueron creados originariamente hace que algunos poemas parezcan rotos, porque rotas están las vidas que hay detrás.
Me impresionó conocer que los condenados a pena capital en Japón escriben haikus antes de su ajusticiamiento y el gobierno los guarda e incluso los publica. Esta es la metáfora de los humanos en el planeta. Son capaces de lo más sublime, pero también de condenar a otra persona. Son valientes y creativos para crear arte inmortal y al mismo tiempo se encargan de exterminar a uno de los símbolos de la paz y del Espíritu Santo.
¿Cuándo nació su pasión por la escritura?
He escrito desde que era una niña. Primero empecé a leer, lo leía todo, libros que podía comprender y otros que me resultaban un misterio. También comencé a leer en idiomas que no conocía, porque siempre me ha fascinado la letra en papel. Recuerdo horas de soledad, pero no me pesa porque encontré los libros. Leer y escribir van de la mano a veces. A mí me ocurrió.
Escribí cuentos en la Universidad, escribí frases en billetes de avión y en servilletas. Tal vez algún día esto pueda ver la luz convenientemente trabajado. Sin embargo, siempre me gustó la poesía. Los anhelos de alguien que decide concentrar un amor, un dolor o una alegría en unos pocos versos me resultan fascinantes. Siempre me ha gustado la poesía porque me permite investigar o simplemente sentir, regodearme en un sonido. Escribir y leer van de la mano. Bendito sea este insomnio mío.
¿Por qué eligió ese título?
Tertia Mutatio hace referencia al hecho de que Moringa ha salido a su luz. El primer libro estaba destinado a un público bastante local y limitado, surgió de unos diálogos que aparecían periódicamente en Facebook como parte de nuestro yo activista en esa época. Al final de ese libro había algunos poemas y me fascinó saber que esa era la parte que había gustado más a personas que leían poesía con regularidad y que no eran defensoras de los animales necesariamente.
Quise que el segundo libro fuera enteramente poesía para lectores de poesía u otros. No quería ceñirme a un entorno que no me hacía sentir cómoda. Pensé que escribir poemas siendo paloma era una manera de hacer que el mensaje llegara a otros.
El tercer libro compagina dos idiomas (español e inglés) porque esos son los idiomas de mi vida y mi historia. Uno puede querer, buscar, amar y temer en dos o más idiomas, porque las palabras curan y no quieren barreras. Una vez más debo agradecer a Europa Ediciones que se fijara en un proyecto que otros habían malentendido u obviado. Así que se trata de la tercera mutación, aquella en la que los versos llegan libres y libres se marchan. No se trata solamente de esto. La cuarta mutación está en marcha y nos seguirá sanando.
En el Grupo Editorial Europa agradecemos a Moringa Nosoyplaga por habernos dedicado su tiempo y le deseamos buena suerte con Tertia Mutatio
Esto es todo por hoy, nos mantenemos en contacto y sintonizados…
¡Hasta prontito!
Rachele